|
Sie haben einen Text verfasst und sind unsicher,
ob Rechtschreibung und Zeichensetzung korrekt sind?
Sie haben Ihren eigenen Text lange und gründlich bearbeitet
und sehen inzwischen den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?
Sie sind bei einzelnen Formulierungen unsicher?
Dann sind Sie bei mir richtig. Ich habe praktische Erfahrung mit vielen Textsorten und unterschiedlichen
Terminologien und ich lese Ihren Text mit dem nötigen Abstand.
Ich biete Ihnen eine professionelle Korrektur Ihres Textes oder ein professionelles Lektorat Ihres Manuskripts,
damit Sie einen gut lesbaren, stilistisch einwandfreien und korrekten Text veröffentlichen können.
Nehmen Sie meine Dienste in Anspruch,
wenn Sie einen korrekten, stilistisch perfekten, gut formulierten Text benötigen,
wenn Ihre Übersetzung flüssig lesbar sein und einen einwandfreien Satzbau aufweisen soll,
wenn Deutsch nicht Ihre Muttersprache ist und Sie Ihren Text sicher präsentieren möchten
(Lektorat und Beratung).
Leisten Sie sich einen sprachlich und formal korrekten Text. Beim Korrekturlesen überprüfe ich Ihren
Text hinsichtlich
Rechtschreibung,
Zeichensetzung,
Grammatik (Konjugation, Deklination, Bezüge),
Typografie (Anführungszeichen, Gedankenstriche, Bindestriche, Wortzwischenräume),
Einheitlichkeit von Schreibweisen.
Als Lektorin sorge ich dafür, dass Ihr Text den letzten Schliff erhält.
Zusätzlich zum Korrektorat prüfe ich Ihren Text auf
korrekte Syntax,
angemessenen Stil und Ausdruck,
klare Gliederung,
allgemeine Verständlichkeit.
Ich korrigiere oder lektoriere Ihren wissenschaftlichen Text. Meine bevorzugten Gebiete sind
Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft. Zusätzlich zum Korrektorat
und zum allgemeinen Lektorat berücksichtige ich bei der Überprüfung Ihres Textes folgende Kriterien:
Ist Ihr Text in Aufbau und Argumentation stimmig?
Ist die Gliederung schlüssig?
Ist das sprachliche Niveau angemessen?
Sind die Fachtermini richtig verwendet?
Haben Sie vollständig und korrekt zitiert?
Ist Ihre Bibliographie einheitlich und vollständig?
Eine Übersetzung ist kein Original. Das sollte beim Lesen aber nicht auffallen. Das Ergebnis des
Übersetzungslektorats ist ein Text ohne Ecken und Kanten. Der Text ist stilistisch und vom Satzbau
einwandfrei. Er lässt sich gut und flüssig lesen. Beim Übersetzungslektorat wird das allgemeine
Lektorat um folgende Fragestellungen erweitert:
Stimmt die Orthografie?
Stimmt der Satzbau?
Wird die Zielsprache korrekt verwendet?
Meine bevorzugten Sprachen sind Englisch und Französisch. In diesen Sprachen vergleiche ich
unklare Stellen anhand des Originals.